Okay, the user wants me to translate "passengers on board" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule mentions if it's already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, the input here is "passengers on board," which is in English. I need to translate that. The Hebrew translation for "passengers" is "passengers" in Hebrew is "נוסעים" (nosaim). "On board" would be "במשאית" (bemeshait) or "בתא" (bata) depending on context. But "on board" in the context of a vehicle or aircraft is usually "במשאית" for a bus or truck, but for an airplane, it might be "בתא" or "בתא הפלט" (flight deck). However, the common phrase is "נוסעים על לוחמה" (nosaim al lochem) but that's more like "passengers on the deck." Wait, maybe "במשאית" is more general. Alternatively, "במשאית" is "on the truck," but "on board" is more like "aboard." Let me check a reliable source or dictionary.
Looking up "on board" in Hebrew, the translation is often "בתוך" (bitoch) or "במשאית" (bemeshait). But "passengers on board" is a set phrase. Let me confirm. In Hebrew, "passengers on board" is commonly translated as "נוסעי הנסיעה" (nosai ha'nis'ah) or "נוסעים ברכב" (nosaim be'rekhav). However, the most accurate translation might be "נוסעי הנסיעה" which is "passengers on the journey." Alternatively, "נוסעים ברכב" means "passengers in the vehicle." Wait, maybe the user is referring to a specific context like a bus or plane. If it's a plane, "בเทיסה" (bitaisa) is "on the plane." So "נוסעים בเทיסה" would be "passengers on the plane." But the original phrase is "on board," which is more general.
Alternatively, the phrase "passengers on board" is often translated as "נוסעי הנסיעה" in Hebrew, but I need to be sure. Let me check an example. If I search "passengers on board" in Hebrew, the top result is "נוסעי הנסיעה" or "נוסעים ברכב." However, "במשאית" is more for trucks. Considering that, maybe the best translation is "נוסעי הנסיעה" (nosai ha'nis'ah) which is "passengers on the journey." But I'm not 100% certain. Alternatively, "במערכת" (bame'orach) might be used, but that's less common.
Alternatively, "במשאית" (on the truck) is too specific. Since the original is general, maybe "במערכת" isn't right. Another thought: "passengers on board" could be "נוסעים ברכב" (passengers in the vehicle) or "נוסעי הנסיעה" (passengers on the journey). Given that, I think "נוסעי הנסיעה" is the more accurate translation for "passengers on board" in a general sense. So the translation would be "נוסעי הנסיעה" (nosai ha'nis'ah).
נוסעי הנסיעה